,

【學人訪問記】研究中法戲劇的陳綿

研究中法戲劇的陳綿 他是北大法文系第一班的學生 在法曾獲得法國國家文學博士 我國戲劇,以舊劇在社會上佔有重要的…

min read

研究中法戲劇的陳綿
他是北大法文系第一班的學生
在法曾獲得法國國家文學博士

我國戲劇,以舊劇在社會上佔有重要的地位。話劇歌舞劇等,近年來雖迭經一部分人的提倡,終是沒有把握住社會。其實舊劇的能夠長時間存在,自有他的藝術價值,所以外國學者,亦曾有過肯定的贊揚話。陳綿氏是法國國家文學博士,對於我國新舊戲劇,及法國今古戲劇,都是有相當研究的,他的博士論文《中國近代戲劇史》,曾經得法國學術界的最好評譽。

民國十九年回國後,陳氏除在北京大學,中法大學等處教書外,仍是繼續研究戲劇,自作的劇本有《一封情書》,《劈破了的棺材》《鬼語》,及《燈籠》等,雖然沒有正式發表,但是將來中國旅行劇團 ,會公開排演給我們看的。最近陳氏應中華教育文化基金會之約,翻譯《茶花女》 ,《希德》,《昂朵馬克》等十八種法國種法國名劇,都是能單獨代表一種精神的。《茶花女》,已譯成,正由他自已指導中國旅行劇團排演著。我是在近黃昏的時候,去訪問陳氏的,由閽人領導穿過那些寬闊的院落,才到他的客廳,這是一個極端兩化的境地,席夢思彈簧的沙發,鋼琴,提琴,同幽明的燈光,使我忘了這是個中國式的房屋,那時他正在用晚餐很客氣的同我招呼了一下,仍繼續著他的晚餐。他的餐間同我離得很近,他同他的太太用法文談話的聲音,我聽得很清楚。

他是很瀟灑的,老實地說,富有中國公子派的風姿。說起話卻好像大演說家一樣,滔滔不絕,例如我問他對於劉復翻譯的《茶花外》,是否有不妥的話時,他引證法國關於昂格先生的典故來說明,他意思是說,劉復對於他專門的學問是有很深刻研究的,而翻譯的茶花女戲劇,卻沒有成功。因法國的昂格先生,是當代極有名的大畫家,可是很喜歡拉提琴,假若有人說他的畫不好,他並不會生氣的,如果說他的提琴拉得不好,他是會對你不滿意的。我們首先談些關於他本身的經歷。

他的原籍是福建閩候,可是因為他的父親陳玉蒼先生在北京做官,所以他在北平生長的。他降生的時候,正是庚子變亂的那年六月,因為他父親是五城都御史,負有地方治安的責任,在那樣紛亂的時候,家人對於他的保護力是要減少的,所以把他擲在澡盆里,同時他的母親因為對於他幾位兄長們,操勞過度,沒有乳水,他便吃漿糊長大的。他四歲的時候,在家裡開始認字,六七歲的時候,因為兄弟叔侄很多,請了位先生在家裡教讀,十一歲的時候,方開始做文章。

他開始念法文,是七歲的時候,那時他父親已經升為郵傳尚書,有位新從法國回來的林先生,教他認識字母同文法。民國元年時,他已經十二歲了,全家搬到天津去住,他在望海樓法文學堂(現已遷至西開)里讀書,一年後回到北平,又在宣武門內法文學校讀法文,家中還請有漢文先生教讀。到陳氏十六歲的時候,便入北大預科,升大學本科時,他是頭一次的法文學系的學生,民國十年畢業,十一年便自費的到法國去留學,最初入的是巴黎大學法科,因為他的個性近於文學,而入法科的動機,又是家庭的關係,所以他徵得了家庭的同意,便請求學校,轉入文科。

更多詳細內容請詳見「舍我先生報業數位典藏資料庫」:https://newsmeta.shu.edu.tw/
#世新大學 #舍我紀念館 #成舍我 #世界日報 #學人訪問記 #陳綿